니콜라이 고골

에 마지막으로 수정됐습니다.

니콜라이 고골
Николай Гоголь
파일:attachment/15_13.jpg
본명
니콜라이 바실리예비치 고골야놉스키
(러시아어: Николай Васильевич Гоголь-Яновский)
미콜라 바실료비치 호홀야노우스키
(우크라이나어: Микола Васильович Гоголь-Яновський)
생몰년도
출생지
파일:러시아 제국 국기.png러시아 제국 폴타바현 미르고로드군 소로친치
(現 우크라이나 폴타바주 미르호로드구 벨리키소로친치)
사망지
가족
바실 파나소비치 호홀야노우스키
(Василь Панасович Гоголь-Яновський, )
마리야 이바니우나 코샤로우스카
(Марія Іванівна Косяровська, )
이반(Іван, 남동생)
안나(Анна, 여동생)
올하(Ольга, 여동생)
마리야(Марія, 여동생)
옐리자베타(Єлизавета, 여동생)
언어
직업
저술가, 극작가, 산문작가, 교육자
장르
드라마, 산문
활동기간

1. 개요2. 상세3. 작품
3.1. 시3.2. 소설3.3. 희곡
4. 논문5. 기타

1. 개요[편집]

러시아문학가. 참고로 1990년대 초반까지만 하더라도 고골이 아닌 '고골리'라는 이름이 더 일반적으로 통용되었다. 이는 이름의 맨 마지막 ль이 연자음(구개음화된 자음)이라서 그런 것. 하지만 실제로는 그나마 고골 쪽이 더 가깝다.

2. 상세[편집]

러시아를 대표하는 문학가이긴 한데 출신지는 동부 우크라이나 출신이다. 정확히는 폴란드계와 우크라이나(거기에 카자크계 조상을 두었다)계 혼혈. 일단 고골 본인은 러시아어는 외국어로, 우크라이나어를 모어로 생각한 모양이며, 고골의 원래 성 역시 호홀야노우스키로 폴란드계 느낌이 강했다.

하지만 그렇다고 그를 우크라이나 작가로 알아줄 수만은 없다. 그는 스스로 '야노우스키'를 버리며 고골(우크라이나어로는 '호홀')을 썼고, 러시아어로만 창작활동을 했다. 고골의 국가관에 따르면 같은 종교와 혈통,언어를 공유하는 러시아인과 우크라이나인은 같은 민족이었고, 우크라이나어는 러시아어와 다른 언어가 아니라 중세 러시아어의 특징을 간직한 사투리지만 외세인 폴란드어가 유입되면서 러시아어와 이질성을 보이며 민족의 단결을 저해하는 분파주의적 요소였다. [1]

물론 고골은 작품 속에서 우크라이나와 우크라이나인에 대한 애향심과 애정을 지속적으로 드러내긴 했지만, 이는 러시아인과 우크라이나인이 별개의 민족이라는 인식에서 비롯된 것이 아니라, 서구화와 도시의 근대적 성장으로 나타나는 전통적 가치의 상실을 대단히 부정적으로 바라봤기 때문으로, 러시아 제국의 수도이자 유럽화 지향의 상징이었던 상트페테르부르크를 기계적이고 속물적이며 허영에 찌든 위선적이고 타락한 도시로 상정하며 대단히 부정적으로 인식함과 동시에 우크라이나를 진정한 러시아적 본연의 가치와 전통을 여전히 간직한 이상향으로 상정한 것에 가까웠고, 우크라이나인과 러시아인이 다른 민족이라는 인식과는 거리가 멀었으며[2], 오히려 우크라이나 독립 문제는 고골의 관점으로는 조국을 약화시키려는 독일인(=갈리치아 등 우크라이나 서부를 장악한 오스트리아)을 위시한 서구의 분열책동과 다름없었다.

때문에 그는 유럽을 선망하여 러시아어를 쓰지 않고 프랑스어를 쓰던 당대 러시아 제국의 귀족들을 비판하는 한편, 우크라이나어로 창작활동을 하는 우크라이나 출신 작가들 역시 비판하며 우크라이나어는 사용되지 말아야 한다는 등 현대 우크라이나인들의 공분을 자아낼 발언을 하기도 했으며, 작품세계가 원숙기에 접어들수록 서구에 맞서 하나로 단결된 러시아를 외치는 대러시아적 지향성을 더욱 뚜렷하게 드러내며 근대적 러시아 국민의식의 형성에 직간접적으로 기여했고[3][4], 1842년 발표된 대표작 타라스 불바의 개정도 이런 변화를 반영한 것이다.

이런 성향 탓에 우크라이나 민족주의적 시각에서 고골은 우크라이나인이 아닌 소러시아인으로 여겨졌고, 심하면 민족의 배신자로 취급되기도 했으나, 최근 우크라이나의 학자들은 고골의 언어에서 나타나는 우크라이나적 특성을 부각시키며 그가 러시아어로 집필했던 소설들을 우크라이나어로 재편찬하는 움직임이 보인다. 당연히 러시아인들과 관련 학계에선 별로 좋게 보지 않는다.

고골이라는 성은 부유한 카자크인 오스타프 호홀(Остап Гоголь)의 딸과 결혼하여 얼마간의 토지와 130여명의 농노를 소유하게 된 오파나스 데미야노비치 호홀야노우스키(Опанас Дем'янович Гоголь-Яновський, 고골의 친할아버지)에 의해서 붙여졌기에 그의 핏줄을 보면 꽤 복잡하다. 이때문인지 카자크계로도 대접받아서 카자크 이웃들과 친하게 지내며 그들의 민담과 여러 이야기를 많이 듣고 작품에 영향을 받았다. 타라스 불바에서 카자크 사람들이 멋지게 나오는 게 다 이유가 있다. 자신의 조상 이야기이기도 하다만.

참고로 타라스 불바를 원작으로 율 브리너가 불바로 분한 1962년 영화는 원작 내용과 많이 다르긴 해도 명작이었는데, 원작 자체가 반 폴란드, 친 러시아적 성향을 강하게 드러내는 범러시아 민족주의의 아이콘 취급 받는 작품이다 보니 원작 반영 비율을 높인 2009년 리메이크 영화는 러시아의 우크라이나 공정을 연상시켜 관련국들 사이에서 논란을 일으켰다.

엄청난 부자는 아니지만 제법 잘 살던 시골 지주의 아들로 태어나 전원 생활을 겪으며 자라났다. 엄격한 아버지와 달리 어머니는 광신적인 기독교도라서 젊은 시절 종교에 대한 허무함(아무리 기도해도 결국 신은 외면한다)을 담게되는 토대가 된다. 또한 자신에게는 엄격하지만 부인에게는 한없이 약한 모습만을 보이는 아버지와 그런 아버지에게 항상 고함과 잔소리를 하는 어머니의 모습은 그에게 여성공포증을 심어준다.

그는 커가면서 정치인으로 나서고자 했으나. 인맥과 돈이 없으면 불가능한 현실에 좌절하고 1829년 처녀작인 시집 <간츠 큐헬가르텐(Ганц Кюхельгартен)>을 스스로 돈들여 내지만, 겨우 250부가 팔렸으며 악평을 호되게 당하자, 시집을 죄다 회수하여 직접 불태워버리고 만다. 그나마, 우크라이나 및 카자크 민담을 섞어서 만든 마녀와 정령들의 이야기를 다룬 단편 호러 소설 모음집인 <디칸키 지역의 밤 이야기(Вечера на хуторе близ Диканьки)>를 1831~32년에 2권으로 걸쳐 냈는데 꽤 호평을 받으며 어느 정도 잘 팔리면서 이름을 알리게 된다. 곧이어 발표한 단편 모음집인 미르고로드도 성공하면서(여기에 유명한 비이나 대장 불리바로 알려진 타라스 불바가 실려있다) 이름을 더 알리게 되는데 당시 대작가인 알렉산드르 푸시킨이 칭찬하면서 그는 유명해졌고 생활도 나아진다.

이 시절 하급공무원으로 1년동안 일하면서 겪은 부조리는 나중에 작품에 큰 영향을 끼친다. 공무원을 그만두고 중세역사 전문 선생으로 일하면서 대학교 조교수까지 일했으나 작품에 전념하고자 3년만에 교육자로서의 활동을 그만둔다.[5] 뒤를 이어 부조리와 부정을 풍자한 감찰관이 연극으로 상영되어 큰 인기를 얻는다. 그러나 이 연극에 대하여 알렉산드르 2세가 불쾌하게 여기면서 연극은 상영중단되고 그도 위협을 느끼고 1836년 이탈리아 로마로 몸을 피해야 했다. 그리고 여기서 존경하던 선배 푸시킨이 아내 때문에 총싸움을 벌이다가 허무하게 죽은 걸 뒤늦게 듣고 슬퍼하며 그를 기리는 시도 썼다.

6년동안 이탈리아에서 있다가 러시아로 돌아온 그는 그의 최고걸작으로 추앙받는 <죽은 혼>을 발표하며 호평을 받는다. 그러나,그는 죽은 혼 이후론 스스로도 작가로서 죽었다고 절규할 정도로 슬럼프에 빠진다.[6] 이어 찾아온 우울증과 여러가지 병세까지 겹쳐서 작품활동은 더더욱 부진에 빠졌고 1847년에 쓴 <친구들과 주고받은 편지를 간추린 글>이라는 책을 내놓았다가 그를 찬양하던 이들에게 분노어린 비난과 실망을 받게 된다. 그동안 그리도 비꼬던 사회 부조리, 지배 권력, 그동안 혐오하던 보수적인 종교에 순응하며 긍정적인 태도로 바뀌었기 때문이었다. 더더욱 절망감이 깊어져가서 기분을 풀고자 1848년 팔레스타인까지 여행을 갔으나 일절 도움이 되지 못하였다. 이때, 얼마나 절망했으면 예수 동상 밑에서 미치도록 흐느껴 울었다고 한다.

러시아로 돌아와 외톨이처럼 지내면서 (평생을 독신으로 살았다.) 절망과 우울증으로 모든 게 싫어지면서 종교에 미치도록 매달리면서 친구들도 이젠 예전에 알던 고골이 아니라고 등을 돌렸고 광신적인 정교회 사제로부터 사탄의 유혹인 글을 포기하라는 권고에 가차없이 그동안 심기일전하여 쓰던 죽은 혼 2부조차도 스스로 불태워 버린다. 다만 다 불태우진 않고 죽은 혼 2부 일부분이 남아있지만 미완성문고로 박물관에나 남아있을 뿐이다.(불태울때 하인이 몸을 날려 파편이나마 회수했다는 얘기가 있다.)그리고 다시 광기에 빠져 홀로 살아가다가 갑자기 죽었는데 아무도 돌보지 않은 상태라서 당연히 그가 남긴 유언은 누구도 듣지 못했다. 90년 초반에 계몽사에서 낸 세계명작전집 고골 편에서 작가 설명으로 2월 21일에서 3월 4일에 사망했다고 나오며 정확한 사망시각도 알려지지 못했다고 나왔던 바 있다.

3. 작품[편집]

3.1. [편집]

  • 이탈리아(1829)
  • 간츠 큐헬가르텐(1829)

3.2. 소설[편집]

  • 디칸키 지역의 밤 이야기(1831~32)
    1부
    - 소로친치 정기시장
    - 성 요한제 전야
    - 오월의 밤 또는 물에 빠져 죽은 처녀
    - 잃어버린 편지
    2부
    - 성탄절 전야
    - 무서운 복수
    - 이반 표도로비치 시폰카와 그의 이모
    - 저주받은 땅
  • 미르고로드(1835)
    - 구시대의 지주들
    - 타라스 불바(1842년 개정판 발표)
    - 비이
    - 이반 이바노비치와 이반 니키포로비치가 싸운 이야기
  • 아라베스키(1835)
    - 광인일기
    - 초상화
    - 넵스키거리
  • 코(1836)
  • 마차(1836)
  • 죽은 혼(1842)
  • 외투(1842)

3.3. 희곡[편집]

4. 논문[편집]

5. 기타[편집]

러시아에서는 표도르 도스토옙스키레프 톨스토이보다 못하다고 하지만, 그래도 위대한 대작가로서 역시 고골도 큰 찬사를 받고 기린다. 고골 센터라는 이름의 극단도 있을 정도다. 시신도 노보데비치 무덤에 묻혀졌는데 여긴 이반 투르게네프안톤 체호프같은 위대한 작가들이 묻혀진 무덤인 걸 봐도 고골에 대해서 러시아에서 가진 위상을 알 수 있다. 고골의 후배 격인 도스토옙스키는 고골의 작품인 '외투'에 빗대어 '우리 모두는 고골의 '외투'에서 나왔다'라고 표현하며 고골을 칭송하였다.

러시아에서는 독특한 삶과 맞물려 전해오는 괴담이 많다. 죽은 줄 알고 관에 묻었는데 사실 살아있어 관 속에 갇혀있다가 나중에 파보니 관 안쪽이 손톱자국으로 남아나지 않았다거나, 유령기차인 '나는 이탈리아인(Mying Italian)'에 그의 유골이 있다는 도시전설이 널리 알려져있다. 해당 도시전설은 신비한 TV 서프라이즈에서 271회에 방영되었다.# 도시전설의 내용은 바크후투신이란 해골수집가에 고용된 사람들이 그의 무덤을 도굴하였고, 그걸 당시 지중해에서 활동중이던 야브노스키란 장교가 입수하나 임무 때문에 모스크바행 여객기차인 나는 이탈리아인에 타던 보르게세라는 이탈리안 장교에게 유골을 주며 부탁했다고 한다. 그러나 열차가 갑자기 멈춘 걸 이용해 보르게세 형제가 유골을 가지고 장난을 쳤고, 그러자 그 유골이 목이 잘린 남자의 머리로 변했는데 이들이 도망치자마자 열차가 사라져 100여명의 승객과 함께 러시아우크라이나를 떠돌고 있다는 것. 출처는 둘다 괴물딴지 번역이다. 그리고 이 기차가 진짜 무서운 점은 바로 다른 유령기차들과는 달리 직접적으로 사람을 치어 죽인다는 점이다.

문명 5에 그의 희곡 '검사관[7]-Revizor(Ревизор)'이 걸작 문학으로 인용되는데, 하필 그 문장이 '만일 얼굴이 엉망이라면, 거울을 탓하는 것은 부질없는 짓이다.'[8](...) 상급 어그로꾼 맞는 말이긴 하다라서 플레이어들을 분노케 한다.

일반적인 인지도는 그렇게 높지는 않지만 의외로 러시아 문학 전공자들에게 인기가 많으며 러시아 문학 입문 희망자에게 많이 추천되는 작가다. 중증 도박중독 증세를 보였던 수구꼴통이나 귀족 출신 바람둥이 할배가 쓴 글보다 쉽게 읽히고 분량이 길지 않으며 유머러스한 재미도 있다.

한 환빠 블로거 사이트에서 고씨라서(...) 성은 고씨요, 이름은 골이요한국계라는 황당한 주장을 하기도 했다. 정확히는 고구려와 비슷한 이름 고골리라고 한 것이지만 정말로 여기에선 킴이라든지 리같은 이름이 들어가면 한국계라고 주장하던 곳이었다.

문호 스트레이독스니콜라이 고골은 이 작가가 모티브다.
[1] 소련 성립 초기까지 우크라이나어는 러시아어의 사투리로 분류되었다.[2] 어리숙하지만 순수하고 착한 우크라이나인과 대비되는 영악하고 속물적인 러시아인 상이 자주 나타나긴 하는데, 러시아와 구분되는 우크라이나만의 고유성을 다룬다기보다는 타락한 서구적 가치를 맹목적으로 추종하며 전통적인 러시아적 미덕을 낡은 것으로 여기는 중심부 도시민의 풍조를 지방민의 관점에서 비판하는 측면이 강하다.[3] 그리고 이런 성향이 말년에는 본인이 그렇게도 비판하던 정교회와 차르 체제에 대한 순응으로 이어졌다. 차리즘과 정교회야말로 러시아 내셔널리즘의 알파이자 오메가였으므로.[4] 다만 고골이 옹호하던 차리즘과 정교회는 현실의 차리즘과 정교회가 아니라 고골 식으로 이상화된 것이었기에, 당대 보수층의 시각에서도 맹렬히 비난당했다. 어찌보면 미시마 유키오와도 비슷한 흑화.[5] 일설에 의하면 자신의 강의방식에 대해 학생들이 너무 비판을 많이하자 자신감을 잃어 퇴직했다고 한다. 당시 고골의 제자였던 사람이 남긴 기록에 의하면 고골은 자신의 키 높이만한 자료를 가지고 와서 혼자 작은 목소리로 읽다가 가끔 혼자 키득거렸다고 한다. 이런 탓에 당시 학생들은 그의 강의가 매우매우 재미없었다고 한다(...) 그래서 강의를 듣는 학생도 몇 없었다고...[6] 본래 죽은 혼 2부에선 긍정적인 인물상을 그리고자 노력했으나 계속 실패하게 된다.[7] 위에는 감찰관이라는 이름으로 언급되어 있다[8] 러시아어 원문은 На зеркало неча пенять, коли рожа крива.

Contents are available under the CC BY-NC-SA 2.0 KR; There could be exceptions if specified or metioned. theseed-skin-buma by LiteHell, the seed engine by theseed.io