•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

字喃·𡨸喃 / chữ Nôm[1]

1. 개요2. 상세3. 쯔놈 문자의 예

1. 개요[편집]

베트남어를 표기하기 위해 만들어진 베트남한자. 13세기에서 20세기까지 사용되었으나 베트남이 서구 열강의 영향을 받은 이후에 라틴 문자 표기법인 쯔꾸옥응으가 만들어졌고, 프랑스 식민 치하에서 쯔꾸옥응으가 보급되면서 비교적 읽고 쓰기 어려운 쯔놈은 현재 거의 사용되지 않는다. 북베트남에서 1950년대에 쯔놈 교육과정이 정규교과과목에서 제외되었고 남베트남에서는 중등교육을 받는 학생들을 대상으로 쯔놈을 가르치기는 했지만 그리 중요한 과목으로 취급되지 않았으며 통일 이후로는 단지 고전문학이나 역사를 배울때나 곁다리로 배우는 수준이다. 물론 고등교육 과정에 들어가면 얘기가 다소 달라지기는 해서 베트남에서도 국문학이나 역사학, 고고학을 전공하는 대학생들이나 학자들, 연구원들은 쯔놈을 외워다니기는 한다.

독자적인 문자는 아니고 한자의 확장형에 가깝다. 회의, 형성, 가차 등 한자의 기본 구성 원리를 그대로 사용하여 베트남어 고유의 단어를 표기하는 글자를 새로 만든 것이다. 또한 몇몇 글자는 기존의 한자를 그대로 들여와 쓰기도 하였다. 한국일본에도 각 국가 고유의 한자가 있는데, 이것의 스케일이 더 커진 것이라고 생각할 수도 있다.

2. 상세[편집]

고전 문헌에서는 주로 한자(한뜨)와 병행하여 베트남어 고유의 낱말을 나타내는데 쓰였으며,[2][3] 시나 운문으로 된 문학작품 가운데는 쯔놈만으로 이루어진 것도 있다. 쯔놈과 원래의 한자를 뒤섞은 문체는 베트남 옛 왕조의 문서에서도 사용되었으나, 자체와 표기는 거의 통일이 되지 않았고, 여러 종류가 있다. 이는 일반대중이 쯔놈을 익히기 어렵다는 문제를 가져와 쯔놈이 일본의 가나처럼 발전하지 못하는 결과를 가져온다.

쯔놈문학이 가장 번창했던 중세에는 다양한 문학 작품이 중국에서 수입되어 쯔놈으로 번역되었다. 이렇게 번역된 작품을 연음이라 부르는데, 다만 이 번역이 단순 번역이 아니고 상당한 개사와 수정이 가해졌다. 예를 들어 산문인 논어가 번역되고보니 운문이 되어있다거나, 한문소설이 베트남 쯔놈시에 쓰이는 6.8언체로 되어있다거나. 그래서 학자들은 연음이 단순한 번역이 아닌 베트남 고유의 문학이라고 말한다.[4]

유니코드에는 다른 한자들과 함께 '한자 확장B' 영역에 4232자 정도가 들어있으며, 금석문자경에는 약 9000자가 수록되어 있다.

3. 쯔놈 문자의 예[편집]

쯔놈
그림
소리값
원리
𡗶
trời
하늘
天+上으로 만들어진 회의자
𠀧
ba
3
巴(소리)+三(뜻)으로 만들어진 형성자
𧘇
ấy
그것, 그것들
소리가 비슷한 衣에서 윗부분을 없앰.
làm
하다
뜻이 같은 爲에서 아랫부분을 없앰.
sào
길이의 단위
소리가 비슷한 高(cao)에서 가차.

현대 베트남의 경제 개방정책인 도이머이(Đổi mới)(쇄신)는 쯔놈으로 쓰면 𣌒𡤓(易 옆에 對, 始 밑에 買, 유니코드: U+23312, U+21913)가 된다. 물론 현대 베트남에서는 쯔놈을 안 쓰므로 저런 표기를 쓰지는 않는다.

아래는 "Giải phóng miền Nam(解放沔南; "남부 해방")"이라는 노래의 가사의 일부를 쯔놈으로 표기한 것이다.[5] 물론 이 가사는 제목 그대로 현대에 만들어진 노래이므로 원 가사는 쯔꾸옥응으로 쓰여있다.

나무파일:해방면남.png

이 사이트에서 다양한 쯔놈 문자와 뜻을 볼 수 있다. 영문 사이트이니 유의할 것.

[1] 외래어 표기법의 베트남어 표기법 추가 이전에는 '추놈'으로 표기되었다.[2] 일본어의 훈독도 이와 비슷한 방법이다.[3] 베트남 고유어가 아닌 것도 있다. 베트남어에서 각 한자의 발음이 여러 개로 분화된 단어가 많이 있는데, 그 중에 특정 발음임을 나타내기 위해 다른 한자를 덧붙여서 구분을 해주기도 한다. 예를 들어, 베트남어에서는 '字'라는 글자의 음이 여러 개로 분화되었는데, 그 중에 쯔(chữ) 발음으로 읽는 경우라는 것을 강조하기 위해 발음이 비슷한 宁(쌓을 저. 貯·儲의 본 글자. 참고로 오늘날 중화인민공화국에서는 원래 용법을 무시하고 寧의 간화자로 쓰고 있음)를 덧붙인 형성자 𡨸를 만들어서 만들었다(이 글자는 '쯔놈'의 '쯔'를 표기할 때 사용할 수 있는 글자 字·𡨸·𡦂 중 하나이다). 이런 글자들은 베트남어의 한자 발음들 중 하나를 명확히 나타내기 위해 만들어졌으므로 고유어를 표기하기 위한 용도가 아니다.[4] 최귀묵,'베트남문학의 이해',창비,2010,p57[5] 남베트남 민족해방전선(Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam; 𩈘陣民族解放沔南越南. 흔히들 베트콩이라고 부르는 그 곳)에서 작사. 그래서 가사가 왠지 미제(Đế quốc Mỹ; 帝國美)를 까부수자는 내용이다(...). 1969-1976년까지 남베트남 공화국의 국가로 사용되었다.