•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
귀여워서 미안해
可愛くてごめん
가수
나카무라 치즈루 (CV. 하야미 사오리)
작곡
shito
작사
편곡
HoneyWorks
1. 개요2. 음원
2.1. 원곡2.2. 공식 커버
3. 가사

1. 개요[편집]

自分の見方は自分でありたい。
내 편은 내가 되어주고 싶어.

투고 코멘트
고백실행위원회 ~연애 시리즈~의 등장인물 나카무라 치즈루의 캐릭터 송. 조성은 라장조(D Major).

2022년 11월 18일 공식 영상이 업로드되었고, 2022년 11월 21일 음원이 발매되었다.

곡의 내용은 전반적으로 '자신이 좋아하는 가치'를 관철하려는 치즈루의 당당하고 귀여운 모습을 드러내며 힘을 주는 가사라는 평이다. 본디 수수한 모습이었던 치즈루는 아이돌인 LIP×LIP의 덕질을 시작한 뒤, 하라주쿠/신주쿠의 아이돌 오타쿠 여자들의 패션인 양산형 패션으로 눈에 띄는 스타일로 꾸미고 다니게 된다.[1] 그런 치즈루의 변화를 '아이돌 오타쿠'라거나 '이상한 패션을 하고 다닌다'며 험담하는 주변인들도 있지만, 자신은 자신이 좋아하는 가치를 추구할 뿐이며, 그에 대해 주변의 목소리가 뭐라 말하든 흔들리지 않을 거라는 뜻을 드러낸다.

한국어 번역 제목은 원제를 직역하여 '귀여워서 미안해' 이지만,[2] 일본어에서 카와이는 한국어의 '귀엽다'와 완전히 동치되는 말이 아니며, 그보다 의미가 훨씬 넓은 말이라 한국에서의 '예쁘다'의 의미도 상당 부분 함유하고 있다.[3][4] 가사에서 말하는 '모두의 질시를 받는 여자'라는 설정은 보통 한국어 기준으로는 대개 예쁘다, 미인이다라고 묘사되는 캐릭터와 어울리지, 소위 '귀여운 캐릭터'와는 조금 거리가 있다. 때문에 한국어의 귀엽다라는 말의 의미를 그대로 적용하면 본 곡의 컨셉과 상당히 해석이 어긋나게 된다. 그러므로 '귀여워서 미안해'라는 것은 사실 '예뻐서 미안해' 정도로 이해하는 게 더 자연스럽다. 미녀는 괴로워류의 제목인 것이다.

2. 음원[편집]

2.1. 원곡[편집]

귀여워서 미안해 feat. 츄땅
나카무라 치즈루 (CV. 하야미 사오리)

2.2. 공식 커버[편집]

타카네노 나데시코 Ver.
공식 커버
[ Dance Practice Video ]
카피 Ver.
HoneyWorks와의 콜라보[5]
Kotoha Ver.
HoneyWorks 객원 보컬
Hanon Ver.
HoneyWork 객원 보컬
hololive Ver.
HoneyWorks와의 콜라보
중국어 Ver.

이외에도 전세계에서 많은 인기를 끌어 다양하게 커버되고 있으며, 한국 유튜버들의 커버 버전도 많다.

3. 가사[편집]

〈귀여워서 미안해〉
(わたし)(わたし)(こと)(あい)して
와타시가 와타시노 코토오 아이시테
내가 나를 사랑하는 게

(なに)(わる)いの?嫉妬(しっと)でしょうか?
나니가 와루이노? 싯토데쇼-카?
뭐가 나쁜 거야? 질투하는 건가요?

(いた)いだとか()わってるとか
이타이다토카 카왓테루토카
부끄러운 줄 모른다든가[6] 별나다든가

(とど)きませんね。そのリプライ
토도키마셍네 소노 리푸라이
와닿지 않네요. 그런 댓글들


(だい)()きなお(よう)(ふく)
다이스키나 오요-후쿠
정말 좋아하는 옷을 입고

(だい)()ききなお()(しょう)
다이스키나 오케쇼-데
정말 좋아하는 화장으로

()まりのハーフツイン()いて
오키마리노 하-후 츠임 마이테
여느 때처럼[번역] 하프 트윈테일을 묶고

()かけしよ
오데카케시요
외출하자

()(がさ)()って ぼっちだって
히가사 못테 봇치닷테
양산을 들고 외톨이라도

(しあわ)せだもん!
시아와세다몽!
행복한걸!


Chu! ()(わい)くてごめん
Chu! 카와이쿠테 고메응
Chu! 귀여워서 미안해

()まれてきちゃってごめん
우마레테 키챠앗테 고메응
태어나 버려서 미안해

Chu! あざとくてごめん
Chu! 아자토쿠테 고메응
Chu! 여우 같아서[8] 미안해

()になっちゃうよね?ごめん
키니 낫챠우요네? 고메응
신경 쓰이지? 미안해

Chu! ()(わい)くてごめん
Chu! 카와이쿠테 고메응
Chu! 귀여워서 미안해

()(りょく)しちゃっててごめん
도료쿠 시챳테테 고메응
노력해 버려서 미안해

Chu! (とうと)くてごめん
Chu! 토-토쿠테 고메응
Chu! 존귀해서 미안해

女子(じよし)(りょく)(たか)くてごめん
죠시료쿠 타카쿠테 고메응
여자력[9] 높아서 미안해

ムカついちゃうよね?ざまあw
무카츠이챠우요네? 자마-ㅋ
짜증 나지? 꼴좋네ㅋ



貴女(あなた)貴女(あなた)の事だけどうぞ
아나타와 아나타노 코토다케 도-조
당신은 당신의 일에나 신경 써 주세요

(わたし)干渉(かんしょう)しないでください
와타시니 칸쇼- 시나이데 쿠다사이
저에게 간섭하지 말아 주세요

(るい)(とも)()ぶと()うけど…
루이와 토모오 요부토 유우케도…
유유상종이라고 말하는 것 같은데…

(とど)きませんね。その(かげ)(ぐち)
토도키마셍네. 소노 카게구치
안 들리거든요. 그런 뒷담화는


(おも)厚底(あつぞこ)ブーツ
오모이 아츠조코 부-츠
무거운 통굽 부츠를 신고

()()りのリュックで
오키니 이리노 류욱쿠데
마음에 드는 가방을 메고

(くず)せない(まえ)(がみ) くしでといて
쿠즈세나이 마에가미 쿠시데 토이테
흩뜨릴 수 없는 앞머리는 빗으로 빗고서

()かけしよ
오데카케 시요
외출하자

(かる)(おんな)?ふざけんな
카루이 온나? 후자켄나
가벼운 여자? 웃기지 마

(おも)すぎるっつーの!
오모스기룻츠-노
엄청 진중하니까![10]



Chu! ()(わい)くてごめん
Chu! 카와이쿠테 고메응
Chu! 귀여워서 미안해

この時代(じだい)()きてごめん
코노 지다이 이키테 고메응
이 시대에 살아가서 미안해

Chu! 目立(めた)っててごめん
Chu! 메탓테테 고메응
Chu! 눈에 띄어서 미안해

意識(いしき)しちゃうよね?ごめん
이시키 시챠우요네? 고메응
의식하게 되지? 미안해

Chu! ()(わい)くてごめん
Chu! 카와이쿠테 고메응
Chu! 귀여워서 미안해

自分(じぶん)(みが)きしてごめん
지분 미가키시테 고메응
자기 관리해서 미안해

Chu! ぶりっ()でごめん
Chu! 부릿코[11]데 고메응
Chu! 내숭 떨어서 미안해

(とりこ)にしちゃってごめん
토리코니 시챳테 고메응
포로로 삼아 버려서 미안해

ムカついちゃうでしょ?ざまあw
무카츠이챠우데쇼? 자마-ㅋ
짜증 나지? 꼴좋네ㅋ



趣味(しゅみ)(ちが)
슈미노 치가이
취미가 남다른

()わり(もの)
카와리 모노토
괴짜라며

バカにされても
바카니 사레테모
바보 취급당해도

()げたくない
마게타쿠나이
굽히고 싶지 않아

(こわ)くもない
코와쿠모 나이
무섭지도 않아

あんたらごとき
안타라 고토키
너네들 따위

自分(じぶん)味方(まかた)自分(じぶん)でありたい
지분노 미카타와 지분데 아리타이
내 편은 내가 되어 주고 싶어

一番(いちばん)(たい)(せつ)にしてあげたい
이치방 타이세츠니 시테 아게타이
가장 소중하게 아껴 주고 싶어

()不尽(ふじん)我慢(かまん)はさせたくない
리후진나 가망와 사세타쿠 나이
불합리하게 참고 싶지는 않아

“それが(わたし)
"소레가 와타시"
"그것이 나야"



Chu! ()(わい)くてごめん
Chu! 카와이쿠테 고메응
Chu! 귀여워서 미안해

()まれてきちゃってごめん
우마레테 키챳테 고메응
태어나 버려서 미안해

Chu! あざとくてごめん
Chu! 아자토쿠테 고메응
Chu! 여우 같아서 미안해

人生(じんせ)(たの)しんでごめん
진세- 타노신데 고메응
인생 즐겨서 미안해

Chu! ()(わい)くてごめん
Chu! 카와이쿠테 고메응
Chu! 귀여워서 미안해

()(りょく)しちゃっててごめん
도료쿠 시챳테테 고메응
노력해 버려서 미안해

Chu! (とうと)くてごめん
Chu! 토-토쿠테 고메응
Chu! 존귀해서 미안해

女子(じよし)(りょく)(たか)くてごめん
죠시료쿠 타카쿠테 고메응
여자력 높아서 미안해

ムカついちゃうよね?ざまあw
무카츠이챠우요네? 자마-ㅋ
짜증 나지? 꼴좋네ㅋ

[1] 하프 트윈테일에 양산, 통굽 등의 아이템에 요상한 메이크업이 영상 MV에서 눈에 띌 것이다. 해당 스타일의 기원이 아이돌 광팬 여성이 아이돌에게 눈에 띄어보기 위해 어그로를 끌기 위한 스타일이라 일반적인 기준에서 상당히 화려하며, 과거 유행이던 지뢰계 패션과 공통점이 많아서, 일반적으로 멘헤라 패션으로 취급받는 등 인식이 나쁘다. 현 일본에서 이 블레임 룩의 아이콘들이 있는데, 바로 가출 청소년 집단의 통칭인 토요코 키즈들이 여기에 해당한다.[2] 카/와/이/쿠/테/고/메/ㄴ 과 귀/여/워/서/미/안/해 가 7음절로 일치하는 점도 있다.[3] 'この服可愛い'를 보통 '이 옷 예쁘다'로 번역하는 것과 같다.[4] 일본어에서 아름답다, 예쁘다, 미인이라는 뜻을 가진 직설적인 표현이 없는 것은 아니다. 키레이(綺麗/예쁘다), 우츠쿠시이(美しい/아름답다), 비진(美人/미인)이라는 표현이 그에 해당한다. 다만 여자 그룹 사이에서 남발되는 경향이 있고 분위기나 미모 수준과는 상관없이 일단 미인이라고 분류될 범주에만 드는 수준이면 쓸 수 있는 카와이와 달리, 해당 표현들은 누구나 인정하는 굉장한 미인들에게만 쓰며, 주로 미인 중에서도 성숙하고 우아한 타입을 지칭하는 표현이기에 자주 쓰이지 않는다. 특히 키레이/우츠쿠시이 등의 표현은 주로 풍경에 대한 감상의 표현으로 쓰이기에 굉장한 미인이 아닌 수준의 사람에게 쓰면 오히려 놀리는 것처럼 받아들여질 수 있으며, 순수하게 외모만 가지고 칭찬하는 의미인 카와이와는 다르게 분위기나 옷입는 스타일까지 포함하여 칭찬하는 의미다.[5] 틱톡 챌린지에서 원곡보다 많이 사용되는 버전. 그럴 만한 이유가 있는데, 허니웍스 앨범 수록 카피 오리지널 곡으로 사실 곡 자체는 음원을 통해 형식상 원곡인 하야미 사오리 버전보다 대략 3개월 정도 먼저 공개되었다. 그럼에도 하야미 버전이 원곡인 이유는 원작 해당 캐릭터의 성우가 부른 것이 official 음원이 되기 때문.[6] 이타이(痛い)의 사전적 의미는 '아프다'는 뜻이나, 여기서는 '애처롭다', '안쓰럽다'는 의미를 가진 단어 '痛ましい(이타마시이)'의 준말로서 '자신의 치부를 자중하지 않고 거리낌 없이 내보인다'는 뜻으로 쓰였다. 오타쿠들이 애니 캐릭터를 래핑하여 타고 다니는 자동차인 이타샤나, 캔뱃지나 인형 등을 주렁주렁 다는 이타백이 그 예시.[번역] '오키마리(お決まり)'는 특정한 때 혹은 경우에 거의 무조건 하는 반복적인 루틴에 해당한다. 좀 더 쉽게 말하자면, '매번 하기로 정해진 행동'.[8] 'あざとい'의 사전적 의미는 '약삭빠르다'지만, 실생활에서 통용되는 의미는 '여우 같다'이다. #[9] 여성스러운 태도와 몸가짐을 뜻 하는 일본의 유행어.[10] '진중하다' 대신 근본적 의미인 '무겁다'의 뜻으로 볼 수도 있다. 체중 관리에 신경 쓰는 여자임을 어필한 것.[11] 부릿코는 '의식해서 귀여운 척하는 것'을 말하며, 부릿코의 대명사로 불리는 게 마츠다 세이코다. 천상 아이돌이라는 평을 받던 마츠다는 무대 위에서 윙크하거나 얼굴 비트는 각도 하나까지 계산해서 매력을 어필했다.